¿Está el doblaje de anime en España en una nueva era dorada? Así lo cree un actor de Dragon Ball

📅 03/11/2025 👤 Julio Fuente 📂 anime

El doblaje de anime lleva desarrollándose en España durante varias décadas, siendo series como "Dragon Ball" pioneras en un campo que requirió adaptación por parte de muchos profesionales. Traducciones que partían de versiones ya adaptadas de otros idiomas, interpretaciones de un carácter nunca antes visto en el país... fueron inicios tanto singulares como complejos, razón por la cual Salvi Garrido considera que la etapa actual del doblaje de anime es particularmente favorable.

La experiencia de un veterano en Dragon Ball

Salvi Garrido ha participado en la franquicia de "Dragon Ball" dando voz a diversos personajes en diferentes proyectos. Entre sus interpretaciones se encuentran Daishinkan, Jeice y Guldo, lo que le otorga una perspectiva valiosa para analizar el presente de la industria del doblaje en nuestro país.

A continuación, compartimos unas declaraciones que realizó recientemente en el DragonCast, que consideramos muy reveladoras para comprender la situación del sector desde el punto de vista de un profesional activo:

"Durante nuestra infancia, todos veíamos anime doblado al español porque era lo que emitían en televisión. A partir del año 2000, gradualmente el público comenzó a consumir fan subs. Muchas series japonesas llegaban con subtítulos, iniciando una etapa en la que el doblaje empezó a ser menospreciado. Es cierto que en aquella época llegaban versiones de procedencia incierta, existían errores de diversa índole, se modificaban voces... fue una fase peculiar donde el anime todavía no se comprendía adecuadamente.

[...] En los últimos años, el panorama ha cambiado radicalmente. Los productos de anime ahora se abordan de forma distinta, se comprenden mejor. Además, ha comenzado a dirigir gente más joven, como es mi caso. Personas que crecieron viendo estas series, las respetan profundamente, y esto ha dado lugar a producciones de anime con doblajes que han contentado mucho más al público. La audiencia ha redescubierto su entusiasmo por el doblaje, algo muy notable en estos últimos años. Esto, unido a que los profesionales nos hemos hecho más visibles, siendo menos anónimos en nuestro trabajo. El público ahora nos reconoce y se comunica con nosotros a través de redes sociales."

Reflexiones sobre el estado actual del doblaje

Salvi señala que este nuevo contexto conlleva una presión significativamente mayor al crear doblajes para anime. Al fin y al cabo, existen expectativas del público que se esfuerzan por satisfacer. El actor ilustra esto comparando el doblaje de Dragon Ball Z con el de Kai, destacando que en este último se dedicaron meses de trabajo intenso para garantizar un resultado óptimo.

Es importante aclarar que lo siguiente constituye una reflexión personal que he expresado en múltiples ocasiones. Como espectador que consume anime principalmente en japonés, no dudo en reconocer que un doblaje de calidad es fundamental para impulsar el consumo de anime. Existen numerosos argumentos que respaldan esta postura:

¿Tu opinión cuenta?

¿Qué piensas sobre la perspectiva de Salvi Garrido? ¿Consideras que la industria del doblaje de anime en España atraviesa actualmente su mejor momento o cree que aún queda camino por recorrer? Afortunadamente, el doblaje ha estado presente en todas las grandes producciones cinematográficas recientes, aunque probablemente necesite un impulso adicional en lo referente a las series de emisión trimestral. En cualquier caso, avanzamos definitivamente en la dirección adecuada.

¿Vive el doblaje de anime en España una nueva etapa de esplendor? La visión de un actor de Dragon Ball

Créditos de la imagen https://areajugones.sport.es/anime/esta-el-doblaje-de-anime-en-espana-en-una-nueva-era-dorada-asi-lo-cree-un-actor-de-dragon-ball/